|
※はじめに・・・
寄せ集めの知識で作ったものですので正確性は欠きます。
特に発音表記に関しては元々日本語にない発音を文字に変換しているので誤差は生じるのが前提です。ご注意下さい。
◆男女表現の差
・ポルトガル語の名詞は「使用者」または「表現対象」が男性か女性かで単語そのものが変わります。
日本語と異なるのは ”使用者” でも変化するというところです。
例えば・・・
・ありがとう! 男性:「Obrigado!(オブリガード!)」 女性:「Obrigada!(オブリガーダ!)」
・少年:「menino(メニーノ)」 少女:「menina(メニーナ)」
一般的には語尾の「o」が「a」、または単純に「a」が付加され、発音もそれに伴うものに変化します。
なお、当サイトでご紹介する単語は都合によりすべて「男性表現」のみとなっています。ご了承下さい。
◆ポルトガルとブラジル
・英語がイギリスとアメリカで若干異なるのと同じで、ポルトガルとブラジルでもいくつかの単語でスペル、発音が異なります。
◆発音
・実際に聞いてみるのが一番です。いくつかの発音こちらで聞くことができます。
http://www.alc.co.jp/kaigai/travel/aisatsu/portuguese/
|